top of page
Anchor 1

PRICE SETTING

Internationally exist various payment systems for translation work. In Germany it is customary to calculate charges per word or per line of the source text. At the same time the prices vary according to type and difficulty level of the text. In case of very complex text, time-consuming translation work or other extraordinary situation the final price may be based on a fixed hourly rate and some surcharges may find application.

In the spirit of transparency below I elaborated on the main factors that influence the quoted and the final price of a service.

What does the price consist of?

Ogólnie przyjmuje siÄ™, że jedynie ok. 50% faktycznego nakÅ‚adu pracy zwiÄ…zanej z każdym zleceniem zostaje uwzglÄ™dniona na rachunku, jaki otrzymuje klient. Koszty te obejmujÄ… wyÅ‚Ä…cznie czas wykonania samego tÅ‚umaczenia, czyli: niezbÄ™dne analizy tekstów wyjÅ›ciowych i materiaÅ‚ów referencyjnych, przygotowanie dokumentów do tÅ‚umaczenia (np. zmiana formatu pliku), przeÅ‚ożenie tekstu na jÄ™zyk docelowy, dokonanie kilku rewizji i nakÅ‚adanie poprawek w celu zachowania spójnoÅ›ci stylu i terminologii oraz zapewnienia naturalnej dla danego jÄ™zyka czytelnoÅ›ci tekstu, a także ostateczne formatowanie dokumentu z uwzglÄ™dnieniem życzeÅ„ klienta. To tyczy siÄ™ stawki godzinowej. JeÅ›li ustalone zostaÅ‚o rozliczenie na podstawie stawki za sÅ‚owo (w przypadku maÅ‚o skomplikowanych treÅ›ci), klient pÅ‚aci de facto za samo przeÅ‚ożenie tekstu z jednego jÄ™zyka na drugi, mimo że tÅ‚umacz i tak wykonuje wszystkie wymienione wyżej kroki.

​

PozostaÅ‚e, niefakturowane 50% pracy obejmujÄ…: marketing usÅ‚ug, pozyskiwanie klientów, przyjmowanie zapytaÅ„ od klientów i odpowiadanie na nie, tworzenie kosztorysów i wystawianie rachunków, komunikacja z klientem podczas wykonywania zlecenia (pytania odotyczÄ…ce tekstów wyjÅ›ciowych lub konkretnych życzeÅ„ klienta), ciÄ…gÅ‚e doszkalanie zawodowe, rozwiÄ…zywanie problemów z oprogramowaniem lub sprzÄ™tem komputerowym, planowanie harmonogramu dnia, koordynowanie zleceÅ„ i inne czynnoÅ›ci organizacyjne. Wszystkie te zadania sÄ… konieczne podczas prowadzenia wÅ‚asnej dziaÅ‚alnoÅ›ci gospodarczej i sÄ… na porzÄ…dku dziennym tak tÅ‚umacza freelancera, jak i agencji tÅ‚umaczeniowej.

 

Podczas gdy agencje do każdego z tych zadaÅ„ zatrudniajÄ… poszczególnych specjalistów, tÅ‚umacze freelancerzy muszÄ… jednoczeÅ›nie wcielać siÄ™ w rolÄ™ promotora, informatyka, sekretarki, obsÅ‚ugi klienta,  menadżera projektów, tÅ‚umacza itd. Każda z tych czynnoÅ›ci ma swojÄ… cenÄ™. Aby móc zatrudnić wielu specjalistów od poszczególnych zadaÅ„ i wciąż oferować usÅ‚ugi w konkurencyjnych cenach, agencje czÄ™sto decydujÄ… siÄ™ na wspóÅ‚pracÄ™ z niedoÅ›wiadczonymi/poczÄ…tkujÄ…cymi tÅ‚umaczami, tÅ‚umaczami-hobbystami, którzy majÄ… inne gÅ‚ówne źródÅ‚o przychodu, lub amatorami bez wyksztaÅ‚cenia zawodowego, kórzy nierzadko pracujÄ… pod presjÄ… czasu za Å›mieszne pieniÄ…dze i tym samym nie sÄ… w stanie zapewnić dobrej jakoÅ›ci dokumentu docelowego poprzez analizÄ™ tekstów referencyjnych, kontekstu i kilkukrotne rewizje. Ponadto istnieje wiele agencji na Å›wiecie, które zwyczajnie wykorzystujÄ… niewiedzÄ™ tÅ‚umaczy lub ich sytuacjÄ™ życiowÄ…, by pÅ‚acić stawki poniżej tych akceptowalnych na rynku. Jeszcze gorsze wyniki osiÄ…gane sÄ… w przypadku tÅ‚umaczeÅ„ wykonywanych przez programy tÅ‚umaczeniowe wykorzystujÄ…ce sztucznÄ… inteligencjÄ™, ponieważ nie uwzglÄ™dniajÄ… one kontekstów kulturowych, znaczeÅ„ idiomatycznych i  innych metainformacji, które czÄ™sto diametralnie zmieniajÄ… wypowiedź. Takie dokumenty mogÄ… przysporzyć klientowi nie lada problemów.

​

Profesjonalni tÅ‚umacze freelancerzy pracujÄ…cy w tym zawodzie w peÅ‚nym wymiarze godzin kÅ‚adÄ… nacisk na jakość oferowanych usÅ‚ug oraz zadowolenie klientów, ponieważ od tych dwóch czynników zależy otrzymywanie dalszych zleceÅ„, pozycja tÅ‚umacza na rynku i ostatecznie jego egzystencja. Aby móc godnie żyć, tÅ‚umacz musi zawrzeć w swoich stawkach nie tylko ogrom stojÄ…cych przed nim zadaÅ„, lecz również uwzglÄ™dnić ogólne koszty utrzymania i prowadzenia dziaÅ‚alnoÅ›ci, takie jak: czynsz za mieszkanie wraz z powiÄ…zanymi opÅ‚atami, żywność, ubezpieczenia prywatne i zawodowe, ew. czynsz wynajmu biura i koszty zwiÄ…zane z jego wyposażeniem i eksploatacjÄ… lub koszty zwiÄ…zane z pracÄ… w biurze domowym (internet, telefon, sprzÄ™t komputerowy, licencje na programy komputerowe, ergonomiczne biurko i krzesÅ‚o itd.), koszta marketingu (np.prowadzenia strony internetowej), koszta rozliczeÅ„ podatkowych, opÅ‚aty za nieustanne doszkalanie zawodowe itd. Wszelkie zsumowane koszta zostajÄ… wtedy przeliczone na 40 (lub nierzadko wiÄ™cej) godzin pracy tygodniowo, a nastÄ™pnie na stawkÄ™ za sÅ‚owo lub wiersz.

​

Price vs work time

W ciÄ…gu 8-godzinnego dnia pracy tÅ‚umacz jest w stanie przetÅ‚umaczyć Å›rednio 2500 sÅ‚ów, czyli ok. 10 stron tekstu wyjÅ›ciowego. Liczba ta jest zależna od wielu czynników, takich jak: zÅ‚ożoność syntaktyczna i semantyczna tekstu, specjalizacja (tematyka, terminologia) i znajomość tÅ‚umacza z takowÄ…, zÅ‚ożoność kontekstu (ile i jakie materiaÅ‚y referencyjne muszÄ… zostać uwzglÄ™dnione/przeanalizowane), formatowanie (w tym typ pliku), i wacha siÄ™ miÄ™dzy 2000 a 3000 sÅ‚ów/dzieÅ„. Aby zwiÄ™kszyć swojÄ… produktywność wielu tÅ‚umaczy wspomaga siÄ™ różnorakim oprogramowaniem - od programów do formatowania tekstu i konwertowania plików, po rozpoznawanie mowy i narzÄ™dzia CAT. Jako że jesteÅ›my ludźmi, a nie jesteÅ›my maszynami, nasza koncentracja, a tym samym produktywność, spada z każdÄ… godzinÄ… nieprzerwanej pracy, co prowadzi do potknięć i nieÅ›cisÅ‚oÅ›ci. Regularne przerwy i systematyczne rewizje sÄ… wiÄ™c nieodzowne w celu zapewnienia wysokiej jakoÅ›ci tÅ‚umaczeÅ„. W idealnym scenariuszu tÅ‚umacz może pozwolić sobie również na przeznaczenie dodatkowego dnia na ostatecznÄ… inspekcjÄ™ wyników pracy. Po wypoczynku nocnym i ze Å›wieżym spojrzeniem nierzadko wyÅ‚apuje siÄ™ drobne omyÅ‚ki zawinione zmÄ™czeniem dnia poprzedniego lub doznaje siÄ™ nagÅ‚ego natchnienia z korzyÅ›ciÄ… dla tekstu docelowego. 

Analogicznie tłumaczenia pilne lub wyspecjalizowane/bardzo złożone wymagają od tłumacza wysokiego stopnia koncentracji, nadgodzin pracy i nierzadko przeorganizowania harmonogramu zleceń, z czego wynika ich wyższa cena.

​

​

Po uwzglÄ™dnieniu wszystkich powyższych kwestii można zauważyć, że wyższa cena oznacza wyższÄ… jakość tÅ‚umaczenia, która idzie w parze z profesjonalnÄ… obsÅ‚ugÄ… klienta uwzglÄ™dniajÄ…cÄ… jego indywidualne potrzeby.

bottom of page